jueves, 3 de febrero de 2011

A otra cosa ...

Ya está, se acabó la secuenciación Contraste Indefinido-Imperfecto con mis alumnos de secundaria franceses. Han habido momentos duros ("es muy dificl, monsieur"), momentos de incomprensión ("¿cambio de perspectiva?, ¿acción terminada?, no le veo la diferencia, monsieur, JE NE COMPRENDS PAS!... snif), momentos de inquietud ("El chico llegaba a casa y comió. ¿Dónde comió?", "En casa, moniseur, vous venez de le dire (lo acaba de decir) ... snif snif...

Supongo que muchos de vosotros habéis escuchado cosas similares, y la experiencia me ha enseñado que tengo que escucharlas, que son necesarias, que no aprendemos "de golpe y sin problemas". Así que volví a explicar, y otra vez. Algunos dicen que en esto consiste nuestra profesión. Algunos alumnos no entendían que a la hora de rellenar huecos no hacían muchos errores pero que cuando contaban cómo conocieron a una persona importante para ellos los errores salían como champiñones. Los rellena huecos suelen ser previsibles, les decía, pero la vida es mucho más compleja.
Afortunadamente, también hubieron algunos momentos de lucidez/comprensión (los dibujos y el teatro ayudaron bastante) con el típico:
- "ahh, sí, por eso come fuera, porque decimos llegaba a casa
y no llegó a casa"
o
- oui, oui, alors (o sea) que si se expresa la duración total de una acción en pasado es indefinido"
# "sí, ¿y eso qué significa?" (repetir lo que dice el profesor no suele ser muy didáctico)
- "je ne sais pas trop, attendez" (su compañera se lo explica en francés) "ok, un ejemplo, ¿vivía dos meses en Paris no es bueno?
# "¿Tú qué crees?, ¿Es correcto?
- Creo que no, porque hay dos meses.

Soplido! Parece que lo ha captado.
Ahora solo falta ver los resultados de lo inexquivable (por ahora): los exámenes.